معرفی بزرگان ترجمه کتاب در ایران

مسلماً تاثیرگذارترین افرادی که می‌توانند ما را با فرهنگ‌ها آشنا کنند، مترجمان هستند. ترجمه کار آسانی نیست و نیاز به شناخت فرهنگی دارد. از این رو لازم است برای قدم گذاشتن در این راهِ دشوار، اساتید و بزرگانی که در این عرصه فعالیت داشته و دارند و در حرفه خود خوش درخشیده‌اند را الگو قرار داد. در مقاله پیش رو قرار است شما خوانندگان عزیز را با این اساتید و بزرگان آشنا کنیم. امیدواریم تا پایان همراه ما باشید.

سلب‌ مسئولیت: بخش تحریریه‌ی چیکاو در تهیه‌ این محتوای تبلیغاتی نقش نداشته و هیچگونه مسئولیتی در قبال صحت آن ندارد.

نجف دریابندری

نجف دریابندری زاده شهر آبادان است. او به اجبار تحصیل را در پایه سوم دبیرستان رها کرد. علت علاقه‌مندی نجف دریابندری به زبان انگلیسی، وجود نیروهای انگلیسی در شهر آبادان بود. حضور این نیروها موجب شده بود این زبان در گفت‌و‌گوهای روزانه و در تعامل با آن‌ها رواج پیدا کند. با وجود این‌که دریابندری به صورت خودآموز زبان انگلیسی را فراگرفته بود اما کمتر کسی را می‌توان هم‌تراز با او قرار داد. اولین آثار او ترجمه کتاب معروف «وداع با اسلحه»، نوشته ارنست همینگوی است.

 از ویژگی‌های آثار دریابندری می‌توان به روان و رسا بودن ترجمه‌های او به علاوه انتخاب‌های هوشمندانه‌اش اشاره کرد. از مهم‌ترین آثار این مترجم متخصص می‌توان به ترجمه کتاب «بازمانده روز» اثر کازو ایشی گورو اشاره کرد.

استاد محمد قاضی

استاد محمد قاضی در شهر مهاباد استان آذربایجان غربی زاده شد. وی از دوران کودکی و در همان شهری که متولد شده بود فراگیری زبان فرانسه را آغاز کرد. محمد قاضی در عرصه نویسندگی و سرودن اشعار بسیار موفق بود و تحقیقات زیادی در متن‌های قدیمی و دیوان شاعران داشته است. با این وجود، تمایل زیادی به ترجمه تخصصی متن داشت. اولین اثر ایشان ترجمه کتابی به نام «کلود ولگرد» اثر ویکتور هوگو است.

برجسته‌ترین ویژگی آثار قاضی این است که ترجمه او به اندازه‌ای باکیفیت است که با معیارهای اصیل و سنتی فارسی سازگاری دارد به طوری‌که خواننده به راحتی قادر به درک مفاهیم نوشتاری او خواهد بود.

عبدالله کوثری

عبدالله کوثری در سال 1325 در همدان متولد شده است. در کارنامه ترجمه تخصصی بیش از 70 اثر در زمینه‌های مختلف به چشم می‌خورد. کوثری به اندازه‌ای به کار خود تسلط دارد که لذت خواندن یک اثر را بدون در نظر گرفتن ترجمه‌ای بودن آن کاملاً به خواننده انتقال می‌دهد. وی آثار مختلفی از نویسندگان معروف جهان از جمله باراگاس، آیزایا برلین، جورج سفریس و غیره را ترجمه کرده است.

گیتی خوشدل

گیتی خوشدل در سال 1326 در تهران زاده شده است. شاید بتوان او را بهترین مترجم تخصصی کتاب‌های روانشناسی و موفقیت دانست. خوشدل از نخستین افرادی است که چنین آثاری را به فارسی ترجمه کرده است. از جمله آثار معروف او می‌توان ترجمه تخصصی «چهار اثر» نوشته اسکاول شین، «هفت عادت مردمان مؤثر» اثر استفن کاوی و «حکایت دولت و فرزانگی» از مارک فیشر اشاره کرد.

سپیده حبیب

سپیده حبیب که در عرصه روان‌پزشکی فعالیت دارد، در سال 1349 در تهران چشم به جهان گشوده است. او بهترین مترجم کتاب‌های آروین د.یالوم است. شهرت سپیده حبیب در ایران به دلیل ترجمه آثار همین روان‌پزشک آمریکایی است. می‌توان گفت که سپیده حبیب تقریباً همه آثار آروین د.یالوم را به فارسی ترجمه کرده است. البته باید گفت که وی به ترجمه کتاب‌هایی از جمله «عشق و اراده» از رولو می، «درمان شوپنهاور»، «وقتی نیچه گریست» و «روان درمانی اگزیستنسیال» از یالوم پرداخته است.

ذبیح الله منصوری

ذبیح الله منصوری در سال 1278 در سنندج متولد شد. مهم‌ترین ویژگی آثار ترجمه تخصصی او این بود که هیچ‌گاه به متن اصلی وفادار نبود و همیشه اطلاعاتی را که داشت به ترجمه اضافه می‌کرد.

همین امر موجب شده است که آثاری که وی ترجمه کرده است با متن اصلی تفاوت‌هایی داشته باشد. باید گفت که منصوری معتقد به این نبوده است که کار اشتباهی انجام می‌دهد. چرا که وی اعتقاد داشت که دو نوع ترجمه وجود دارد.

در نوع اول مترجم متن را عیناً ترجمه می‌کند و در نوع دوم مطالبی را به متن می‌افزاید. منصوری به ترجمه بیش از 1200 کتاب، داستان و مقاله پرداخته است. از آثار ترجمه متن تخصصی مشهور او می‌توان ترجمه کتاب‌های «سینوهه پزشک فرعون» و «خواجه تاجدار» را نام برد.

ارسلان فصیحی

ارسلان فصیحی زادۀ سال 1340 است. او را می‌توان بهترین مترجم کتاب‌های ترکی دانست. فصیحی به دلیل ترجمه آثار اورهان پاموک در ایران شهرت دارد. از جمله آثار او می‌توان ترجمه کتاب معروف «ملت عشق» از الیف شافاک را نام برد.

در آخر

علاوه بر بزرگان و اساتیدی که در این مقاله به معرفی آن‌ها پرداختیم، افراد دیگری از جمله بهمن فرزانه (از مترجمین نابغه ایرانی)، لیلی گلستان، سروش حبیبی، امیرمهدی حقیقت و مهدی سحابی هم هستند که می‌توان آن‌ها را از بزرگان عرصه ترجمه دانست. هریک از این افراد در زمینه ترجمه تخصصی کتاب مهارت داشته و دارند و موفقیت‌های بسیاری را از آنِ خود کرده‌اند.

ترجمیک بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور  و خانه مترجمان کشور است که با بیش از ۱۴ هزار مترجم تخصصی، ویراستار و نویسنده، خدمات ترجمه، ویرایش و تولید محتوا را به نتیجه می رساند.

اگر دستی بر قلم ترجمه دارید یا در ترجمه کردن تازه‌کار هستید می‌توانید از طریق ثبت نام در ترجمیک، کسب درآمد کنید. برای اطلاعات بیشتر و شرکت در آزمون آنلاین ترجمه، به صفحه استخدام مترجم ترجمیک مراجعه کنید.

ممکن است شما دوست داشته باشید
ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.